无标题文档
您的位置: 首页 > 资讯平台 > 新闻正文

《中文菜单英文译法》出炉 奥运英文菜单凸显中国特色

2008-06-17 15:17:07 来源:hoto新闻 浏览:98次
        《中文菜单英文译法》旨在解决外国奥运观众点菜难题,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。
< 1 2 
        酒类译法有三原则

        菜单中,酒类译法也有一定规律。进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

        所以我们在酒类译法中可以看到同样都是中国酒,但各种酒的翻译方法却很不一样。“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音) Zhenpin Erguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为“Red Star(英文) Zhenpin Erguotou”;“剑南春”译为“Jiannanchun”,“蒙古王”译为“Mongolian King”。
< 1 2 
Copyright 2007 hoto777.com,All Right Reserved. 湘ICP证07008212号
免责声明:站内部分内容均来自网络,且会员言论仅代表个人观点,并不代表本站同意其说法或描述,本站不承担由此引起的法律责任