美食资讯专题 频道推荐: 2009·HOTO(湖南)餐饮、食品供需见面会 危机来临 HOTO破解餐饮行业困局 颠覆传统 HOTO掀餐饮变革风暴

《中文菜单英文译法》出炉 奥运英文菜单凸显中国特色

发布时间:2008-06-17 15:17:07 来源:HOTO网 网友评论: 0

《中文菜单英文译法》旨在解决外国奥运观众点菜难题,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。
1 2 > 
         经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。《中文菜单英文译法》将被送各国来华外宾的餐桌前。

        三星以上饭店可领取

        城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往北京市旅游局饭店餐饮管理处领取《中文菜单英文译法》,领取时间截止到6月20日,领取人需持饭店介绍信。

        据了解,《中文菜单英文译法》会向饭店做重点推荐使用,但并不会强制执行。

        讨论稿曾征求民众建议

        《中文菜单英文译法》是为提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。其讨论稿自去年8月由北京市旅游局公布,通过各个途径,征求了广大民众的建议。

        正式公布的《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种;中国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。

        中国特色食品用拼音

        新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。

        具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐To-fu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw);锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)。
1 2 > 
[ 本文来源:HOTO网 ] [ 共有 0 位网友发表了评论 ]
相关  《中文菜单英文译法》  奥运  新闻娱乐行情专题

破冰行动 HOTO让餐饮行业没有冬天颠覆传统 HOTO掀餐饮变革风暴

我有话要说 现在有 0 人对本文发表了评论 查看所有评论

用户名: 密码:

美食购
红提

红提

类别:水果

产地:长沙

香蕉

香蕉

类别:水果

产地:长沙

卤香火鸡翅

卤香火鸡翅

类别:美食

产地:长沙

野菜粑粑

野菜粑粑

类别:食品

产地:长沙

价格行情更多